El doblaje al español del último capítulo de “Juego de Tronos” está dando mucho que hablar en las redes sociales. El error está en la traducción al español en el momento clave de la batalla, en la que Sir Davos, angustiado porque Daenerys no puede verlos entre tanta niebla y oscuridad, ordena a los hombres prender las trincheras. Mientras en el doblaje de otros países se escucha “She can’t see us”, traducido como “No puede vernos”, en el doblaje suena un “sicansíos”.
?? SHE CAN'T SEE US
?? SHE CAN'T SEE US
?? SHE CAN'T SEE US
?? SICANSÍOS pic.twitter.com/hU0TDj6vY7— Rosenrot⚡️ (@Rozenrot) April 30, 2019
Ante el aluvión de comentarios, bromas por las redes sociales, se ha movido un movimiento de apoyo a las condiciones de los dobladores. Al parecer, llevan años reclamando una mejora de sus condiciones laborales. Algunos usuarios han resaltado que el doblador de Jon Nieve, Eduardo Bosch, hizó público que el secretismo excesivo de HBO hace que se tengan que doblar las escenas ante pantallas negras, sin ver el capítulo, un trabajo muy laborioso.